"Evangeliet" oversættes fra græsk som "gode, gode nyheder." De beskriver Jesu Kristi aktiviteter, hans guddommelige natur.
Der er fire evangelister anerkendt af kirken - Luke, Mark, Matthew og John theolog. De umiddelbare disciple af Kristus er Matthew, Luke, John. Mark er en discipel af apostlen Peter. I deres manuskripter taler de om den samme begivenhed, men på forskellige tidspunkter. Der er naturligvis uoverensstemmelser i teksterne, som nogle gange er i modstrid med hinanden. Dette skyldes, at enhver historisk begivenhed kan fortolkes på forskellige måder. Hver af apostlene havde en unik karakter og fortolkede nogle episoder baseret på hans synspunkt. Evangelicals forsøgte at formidle den ”gode nyhed” om Jesus Kristus til så mange mennesker som muligt på et offentligt tilgængeligt sprog.
Interessant fakta: Ud over de kanoniske evangelier findes der apokryfe bøger, som ikke er godkendt af kirken. I gamle tider kæmpede gejstlige hårdt mod distributionen af kætter manuskripter, de var forbudt på alle måder. Efter deres mening var de apokryfiske tekster ikke i overensstemmelse med traditionerne i Det Gamle Testamente. De spores indflydelse fra hedenskhed, inklusive overtro og magiske trylleformularer. Cirka 50 "forbudte bøger" har nået os. De mest berømte er: Juda-evangeliet, Peter-evangeliet, Joseph the Carpenter's Book.
Så hvorfor på græsk?
Årene for evangelisternes liv faldt på toppen af det romerske imperiums militærmagt. Staten strækkede sig langs hele kysten af Middelhavet. Formet på fragmenterne fra den antikke græske civilisation, optog det romerske imperium ikke kun Hellas selv, men alle hendes kolonier i Europa, Nordafrika og Mellemøsten. For at undgå oprør udvekslede romerne villigt kulturelle værdier med de besatte folk. For stabiliteten af hensyn til de okkuperede lande inkluderede romerne fremmede guder i deres Pantheon.
Siden Alexander den store tid har det græske sprog spredt sig over hele den oplyste verden. I Romerriget var han et instrument til interetnisk kommunikation. Han blev forstået af de fleste af indbyggerne i den gamle stat. Dette var hovedårsagen til, at evangelisterne skrev deres manuskripter på græsk. Så de kunne formidle traditionen om Jesus Kristus til et større antal indbyggere i Romerriget.
Interessant fakta: For romerne var kommunikation på græsk reglen for god form. De hyrede lærere og husarbejdere fra Grækenland til deres hjem. Der er en parallel med "toppen" af det russiske imperium i begyndelsen af de 18-19 århundreder, der talte fransk. Sandt nok, i vores land påvirkede denne mode ikke almindelige bønder, hvilket ikke kan siges om de romerske ”almindelige mennesker”. De måtte studere græsk tale på grund af dens grundige indførelse.
Dette var hovedårsagen til, at evangelikerne skrev deres manuskripter på græsk.Så de kunne overbringe traditionen om Jesus Kristus til et større antal indbyggere i Romerriget.
Evangelisterne Luke og Mark vendte deres manuskripter til de hedenske grækere og jøder, der blev udvist fra Israel. Deres værker er skrevet på tværs af græsk, den såkaldte “koyne”. På det kommunikerede almindelige bønder, repræsentanter for de lavere klasser af imperiet. I årene med oprettelsen af evangelierne (anden halvdel af det 1. århundrede) positionerede kristendommen sig som ”de fattiges religion”. De blev hovedpublikummet og centrum for dets distribution gennem den civiliserede verden.
I Palæstina blev det hebraiske sprog kun brugt til tilbedelse. I det 1. århundrede A.D. Jøder kommunikerede udelukkende på arameisk. Derfor er Matteus-evangeliet skrevet på dette sprog. Der var ingen mening i at bruge det hebraiske sprog. I en tale, blev han praktisk talt ikke brugt.
Næsten alle indbyggerne i det romerske imperium talte græsk. Evangelicals skrev om det, så deres bøger blev forstået af så mange mennesker som muligt. Det hebraiske sprog blev kun brugt til tilbedelse. Indbyggerne i Palæstina brugte det ikke i tale.